Baharın etimolojisi
Geçen haftaki Pazar Sohbeti'nde sözlü anlattığım konunun derli toplu sunumu.
Farsça olan bahār sözcüğünün Hintavrupa anadilindeki *wesr̥- veya daha teknik yazımda *h2uesr̥- teorik şeklinden türediğini biliyoruz. Dönüşümlerini izleyelim. (Sayfa düzenini korumak için sayfa görüntüsü olarak veriyorum.)
Hintavrupa Anadilindeki sözcüğün “aydınlanma, ışıma” ile ilgili olduğu anlaşılıyor. Aynı kökten bir grup sözcük “tan, şafak” anlamında: Lat aurora, Yun eôs, Lett austra “şafak”. Yun aurion, Rus z-avtra “sabah”. Yun aura “ışıma”.
Aynı kökten Ger austa- > İng east “doğu”, fakat Lat auster “güney” (Österreich/Austria “doğu ülkesi” fakat Australia “güney ülkesi”).
Muhtemelen aynı kökten Lat aurum > Fr or “altın”
Yalnız ufak bir katkı yapayım müsade ederseniz; zaftra rusça sabah değil, yarın demektir. Rusça sabah; utro. 3aBtpa şeklinde yazılır zaftra. Utra ise ympo şeklinde
Teşekkürler, Sevan Hocam.